23 mai 2013

20 mai 2013

regardé de près… – wie man es auch betrachtet… – although…





… il s'agit de toute évidence d'un lèche-main noueux ou en tout cas noué… à part ça, il va bien, merci.


es handelt sich hierbei zweifellos um ein zahnarmes Nebengelenktier, zu allem Überfluss auch noch verknotet… (die deutsche Sprache ist schon toll, nicht?)


 I have not looked inside his mouth, I'm sure this is a (slightly knotted) "worm tongue"



16 mai 2013

comment la couleur vient aux renards… – woher die füchse ihre farbe haben – how foxes get orange




évidemment…
woher sonst?
didn't you know?


le renard de droite montre des signes évidents de manque de carottes
beim Fuchs rechts sieht man deutlich die Auswirkungen des Karottenmangels
the fox on the right doesn't eat enough carrots





12 mai 2013

sauvé – gerettet – saved







pas le premier porteur de bouée,
et sans doute pas le dernier…

nicht der erste Schwimmringträger,
und wohl auch nicht der letzte…

not my first neither my last animal wearing a floating ring…









aussi en cartes postales
auch als Postkarten
postcards, too


12/12 en mai – 12 von 12 im mai – 12 of 12 in may

letzter Ferientag…
dernier jour des vacances…
last day of our spring holidays…

Muttertagsblümchen für meine Mutter (hier ist nämlich heute gar keiner)
des fleurs pour la fête des mères (allemande)
flowers for mother's day (not in France, in Germany)


die Metro genommen, bis zur Endstation
pris le métro jusqu'au terminus
we took the metro at Bastille station and got to the end of the line



einen neuen Reitclub getestet
testé un nouveau club d'équitation
tested a new riding club



wieder zu Hause, rumgeräumt
 de retour à la maison, rangé un peu
did this and that at home



nach einem Rahmen hierfür gesucht:
cherché un cadre pour ceci:
looked for a frame for this:

© Coco de Paris

und eine Schachtel dafür…
et une boîte pour cela…
and a box for that…



plus d'images de ce 12e jour du mois 
mehr 12er Serien bei Madame Kännchen
more pictures for the 12th day of May


8 mai 2013

le poisson… – der fisch… – the fish…

la solution
des Rätsels Lösung 
the answer

"le poisson pourrit par la tête", (mais pas celui-ci qui ne pourrit pas du tout)
Pour les Français l'origine du proverbe serait chinoise, pour les Allemands… allemand et pour les Anglo-saxons… turc, entre autres. Paraît-il. Merci Christine pour ton florilège!



"der Fisch stinkt vom Kopfe her" (aber dieser hier natürlich nicht, weder vom Kopf noch sonst woher)
Für die Franzosen soll dieses Sprichwort übrigens chinesisch sein, für die Deutschen deutsch und für die Englischsprachigen… unter anderem türkisch. Angeblich…
Bravo Bianca, Katja noz! und Hella. Und allen anderen für die phantasievollen Vorschläge… Zum Glück für eingefleischte Rätselfreunde kommt übrigens bald die liebe Mond mit ihren Freitags-Rebus(sen?) zurück… 



"the fish stinks (or rots) from the head down" (but not felt fish, fortunately)
By the way, for the Frech this saying is a chinese one, for the German a german one and the the English? A turkish one… that's what I read about it…




devinette – rätsel – quiz




  

cette série de photos prises au hasard m'a fait penser à un dicton. Peut-être pas super connu mais existant à l'identique en français, en allemand et en anglais (un exploit!) Et vous? Je vous laisse deviner et publierai vos réponses et la mienne demain.



 bei dieser Zufallsfotoserie kam mir ein (wahrscheinlich nicht sooo bekanntes) Sprichwort in den Sinn. Eines, das erfreulicherweise in den drei Sprachen identisch ist. Was meint Ihr? Ich lass' Euch mal raten und veröffentliche Eure Vorschläge und meine Auflösung dann morgen… viel Spass!



this pictures made me think of a saying. Which exists in French, German and English. Could you guess? I'll publish your suggestions and the result tomorrow… 



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...